あきらめる 英語。 諦めるを英語で訳す

英語で、「残念だけど、仕方がない。諦めるよ。諦めるしかないね。」...

あきらめる 英語

それは運命とあきらめた• I resigned myself to it as my lot. 第2志望であきらめた• I reconciled myself to my second choice. 夫は死んだものとあきらめた• She gave her husband up for dead. イギリス行きをあきらめた• I 「 gave up [ abandoned] the idea of going to England. 彼は商売での損失をあきらめ切れなかった• He could not 「 get over [accept] the loss in his business. 回復の望みはないとあきらめた• He accepted the fact that there was no hope of recovery.

次の

あきらめるな!という時に使える英語は?

あきらめる 英語

英語で、「残念だけど、仕方がない。 諦めるよ。 諦めるしかないね。 」という気持ちの場合の、「仕方がない」をどう表現するのが自然ですか? I can't help it. I guess there isn't nothing I can do about that. とか、 このあたりはいかがですか? 友達の誕生日をお祝いする日を、1ヶ月前から決めてあったのですが、当事者の友人がその日と前後で出張になり、予約していたお店とかいろいろキャンセルしなくてはならなくなりました。 そのとき、一応会話はできたのですが、あとから考えてみて、残念だけどしかたがないってことを、言えなかったかなと思い。 よろしくお願いします。 Uh-oh, what a letdown! (ここで多分、相手は笑ってくれると思います) But these things happen. Can't be helped. Looks like we have no choice but to cancel a table for us. Maybe some other time...

次の

諦める(あきらめる)の意味

あきらめる 英語

(何があっても人生をあきらめないで。 I was almost giving up on my education. (私は勉強をあきらめるところだった。 (自分が築いてきたものをあきらめたくありません。 I will not give up on you. You are my child. (あなたのことはあきらめません。 あなたは私の子どもなのですから。 ) I let it go. 「私はそれを手放します。 」 「let go」は 「行かせる、手放す」という意味です。 「離れて行こうとするものを引き止めない」というニュアンスです。 We decided not to marry. (私たちは結婚をあきらめました。 I decided not to go for engineering. (私はエンジニアの道に進むのをあきらめました。 I decided not to change my job. (私は転職するのをあきらめました。 They decided not to buy a house until they become economically stable. (彼らは経済的に安定するまで家を買うのをあきらめました。 ) I abandon it. 「私はそれを断念します。 」 「捨て去る、断念する」という意味の単語です。 give upよりも深刻な状況で固い決意を持って使います。 These kitten were abandoned by the owner. (この子猫たちは飼い主に棄てられたのです。 I was abandoned by my biological parents. (私は実の親に棄てられたのです。 ) まとめ 以上、 「あきらめる、断念する、断つ」といった英語表現を集めてみました。 「あきらめる」という動作は、 「手放す」「やめる」「しないことに決める」といった表現を使って表せるということも分かりました。 柔軟に発想することで、言語表現の幅は広がるものです。 これからは「あきらめる」というにも、give upだけでなく ニュアンスの異なるほかの表現も使えないか考えてみるようにしてはいかがでしょうか。

次の