おすそ分け 英語。 「分ける」は英語で?ニュアンスを正しく伝える動詞6選

「分ける」は英語で?ニュアンスを正しく伝える動詞6選

おすそ分け 英語

日本語の「おすそわけ」は漢字で書くと「お裾分け」。 要は「裾の方(端っこの方)をあなたにも分けてあげる」という意味ですね。 この表現には日本語特有の謙譲の気持ちが入っています。 しかし外国ではこのような表現はまず使いません。 よく引き合いに出される例ですが、日本語で言う「つまらない物ですが・・・」と言いながら外国人に物を差し上げることは返って失礼になります。 先方は「自分がつまらない物(価値の無い物)と思っているのになんでそんな物をプレゼントするのか?」と考えてしまうからだそうです。 こういった文化の違いを考慮して翻訳すると、ただ単純に「他人からもらった物を更に他の人に分け与える」という表現で充分です。 ガハハ… クラシック日本語英語の時間です、見たいだな。 I want to share this with you. " とか、もっと簡単に "This is very nice. Do you want some? " とか言って、おいしいわね、なんて言われたら、いや実は友達に貰って、と説明すれば良いです。 人に貰ったものを又あげるのをあんまり気にしないんですよね。 別におすそ分けだということを断らなくても良いと思います。

次の

「おすそ分け」とは?意味・類語・英語【使い方や例文】

おすそ分け 英語

「おすそ分け」の意味とは? 「おすそ分け」の語源や由来• 「おすそ分け」の英語 解釈• 「おすそ分け」の使い方• 「おすそ分け」を使った例文・短文 解釈• 「おすそ分け」の類語や類義の表現 「おすそ分け」の意味とは? 「おすそ分け」の意味は、 「他人から貰った品物・利益の一部などを、更に友人知人に分け与えること」や 「人に幸せ・感動・良い体験などを分け与えようとすること」になります。 「おすそ分け」という言葉は 「自分が人から貰った物・利益などを更に分け与えること」を意味する言葉で、基本的に 「目下の人に対して使う言葉」とされています。 「おすそ分け」という言葉は原義 元々の意味 として、 「主要ではない末端の部分を分け与える」や 「良いものではないつまらないものを分け与える」といったニュアンスもあります。 そのため、絶対に使ってはいけないというわけではありませんが、 「おすそ分け」の言葉は目上の人には使わない方が無難でしょう。 「おすそ分け」の使い方 「おすそ分け」の使い方は、 「自分が貰った品物や利益の一部を、誰か知っている人に分け与える時」に使うという使い方になります。 「おすそ分け」は 「つまらないもの 大したことがないもの を分け与える」というその語源・由来から、原則として 「目上の人」には使わず、 「同等の立場の人・目下の人」に対して使うということになります。 「目上の人」に対して 「おすそ分け」という言葉を使いたいという時には、 「お福分け おふくわけ 」という言葉に言い換えることができます。 「お福分け」というのは、 「おめでたい頂き物を他の人たちにも分けること」を意味するので、 「おすそ分け」よりも立場の上下にこだわらずに使うことができます。

次の

多読Journal (11)

おすそ分け 英語

せっかくなので、「おすそ分け」の意味をより深く知るために単語ごとに分けて説明していきましょう。 まずは「すそ」から! 漢字で書けば 「裾」ですね。 ここでの「すそ」の意味は、衣服や着物の下の縁(ふち)の部分のこと。 「すその長さはどうしますか?」なんて洋服を着買いに行って試着をした際に聞かれたことありますよね。 この場合のすそはパンツの一番したの部分のことです。 「衣服のすそ」や「着物のすそ」の「衣服」や「着物」が取れてしまい残った「下の方」や「端の方」が転じて 「末端のもの」「つまらないもの」という意味になりました。 次の「わけ」は 「分ける」ですね。 この場合の意味は、 分配する。 一部分を人に与える。 「お」は物事を丁寧に言うときに使うものなので「お」が付いているということは、 「裾分け」の丁寧語ですね。 全部の意味を合わせて見ると…。 「つまらないものを他の人にお分けする」嫌な感じなんだか丁寧なんだかよくわからない言葉ですね。 これが転じて、 「もらったけれども自分はいらないものや、たくさんもらったので余分があるものを他の人にお分けする」という意味になりました。 目上の方に「つまらないものや余分なもの」をあげるなんて失礼ですからね。 ちなみに、目上の方には使うべきではない「おすそ分け」では、 「お福分け」という言葉を使うとよいですよ.. さすが、日本語。 すてきな言葉があるものです! おすそ分けの使い方・例文! それでは、例文をつくっていきますね! 大学入学のために東京に出てきて2年になるけれど毎月のように実家から野菜や果物が届く。 ひとり暮らしなんだから、食べきれないっていつも言ってるのに… そうだ、 サークルの後輩たちにおすそ分けして食べてもらおう! このお守りを持っていたから志望校に合格できたんだ。 こんなに縁起が良いのだから、 弟にもおすそ分けしないと。 しかし、きちんと意味を知っている方は、良い気分はされないはずです。 「おすそ分け」と「お福分け」上手に使い分けて、あなたの「分けたい」という優しい気持ち・あたたかい気持ちを正しく伝えましょうね。 ではここで、冒頭の会話を思い出してください。 子供は「おすそ分け」と言われていただいて帰ってきました。 この使い方は正解でしょうか? 子供のお友達のママ…難しいですね。 お友達のママにとって、私は目上ではありません… しかし、お友達のママが年上の方だとしたら… こんな風にどちらを使うべきかわからない場合は「お福分け」を使うようにしましょう! 「お福分け」はどちらにも使える便利な言葉です。 日本人は「縁起(えんぎ)」を気にする人が多いので「福」ならいくらでもいただきたいんじゃないでしょうか。 「田舎の実家から新鮮な野菜がたくさん届いた。 部長は料理が大好きだということだし、この野菜をお福分けすることにしよう。 」 という感じで使ってくださいね。 もうひとつ、これも一緒に覚えておいてください。 日本人がものを差し上げるときによく使う 「つまらない物ですが…」 実はこれ、外国の方に物を差し上げるときに使うと 大変失礼な意味にとられてしまいます。 「何でつまらないと思っているよなものをくれるの?」「つまらないものなんていらないよ。 」 これが外国の方の心情だそうです。 文化の違いですね。 そんな英語での表現がむつかしそうな「おすそ分け」それでもあえてチャレンジしてみました。 文化の違いを考慮しても日本特有の譲渡(じょうと)の気持ちや謙遜(けんそん)が入っています。 外国と日本の文化の違いをあらためて知らされる言葉でしたね。 そんな、「おすそ分け」に関する言葉でこんなものがあります。 グ ス ン この場合の「あずかる」は、もらう・いただく。 という意味です。 つまり、 「おすそ分けをもらう・いただく」ですので受け身側の表現方法ですね。 おすそ分け、有難くいただいちゃいましょう。 また、おすそ分けをあずかるとお返しをすべきか否かが気になってしまいますね。 「お返しはすぐにしないと失礼です!」なんてことはないので安心してください。 それに「おすそ分け」をいただいてすぐにお返しをすると、相手にかえって気を使わせることになってしまいます。 ただ、もらいっぱなしというのも何ですから、何かのタイミングで そう何かをたくさんいただいた時にでも、今度はあなたから「おすそ分け」や「お福分け」をするのはいかがでしょうか。 関連記事 一部広告含む•

次の