お忙しい 中 ありがとう ござい ます 英語。 この度はお忙しい中お集まりいただきありがとうございます。って英語でなんて言うの?

「お忙しい中」の意味と正しい使い方・メール挨拶の例文

お忙しい 中 ありがとう ござい ます 英語

「お忙しいところ」という言葉はビジネスメールや手紙、口語でも頻繁に使われます。 尊敬語「お」を伴った敬語表現としてとても便利な言葉です。 「お忙しいところ」は連体修飾語「忙しい」に名詞「ところ」が組み合わされ、忙しいときの状況を示しています。 「お忙しいところ」は次に続く要件を円滑に伝えるためのクッション言葉にもなっています。 どのような場合に「お忙しいところ」が使われるのでしょう。 ほぼ同じ意味の「お忙しい中」もビジネスでは頻繁に使われる敬語表現です。 これら二つの言葉の正しい使い方を学ぶことが大切です。 「お忙しいところ」、「お忙しい中」などの言葉が、「お願い・依頼」をするとき、「お礼」をするとき、そして「メールを締めくくる」ときの使い方について紹介します。 ビジネスで取引先などにお願い・依頼をするときにクッション言葉「お忙しいところ」、あるいはほぼ同じ意味の「お忙しい中」が頻繁に使われます。 新規プロジェクト検討とアンケート調査依頼の事例を次に示します。 ・新規プロジェクトの検討を依頼する場合 【例文】 お忙しいところ恐縮ですが、何卒、新規プロジェクトの件、ご検討のほどよろしくお願いいたします。 ・アンケート調査の依頼 【例文】 お忙しいところお手数をおかけして申し訳ありませんが、標記アンケート調査票にご記入いただきたくお願い申し上げます。 上司や目上の人に対しては「お忙しいところ、恐縮ですが定例会の日程、ご確認のほどお願いたします」などのように使います。 あるいは「お忙しい中、申し訳ありませんが日程ご確認のほどお願いいたします」のような使い方もあります。 できるだけ多くの例文を参考にして、お願いや依頼の正しい敬語表現を学びましょう。 「お忙しいところ、お手数をおかけしますが、(要件を続ける)」を類語「お忙しい中」を使って言い換えると「お忙しい中お手数をおかけしますが、ご回答のほどよろしくお願いいたします」のような表現になります。 「お忙しいところ」と「お忙しい中」の意味の違いは殆どありません。 一般的に良く使われるのは「お忙しいところ」の方です。 ・お礼 【例文】皆様にはお忙しい中、ご臨席を賜り誠にありがとうございます。 【例文】本日はお忙しい中、多くの皆様にお越しいただき、厚くお礼申し上げます。 ・議事録など 【例文】お忙しい中, 〇〇名の関係者の方々におこしいただき、30年度の経過報告をさせていただきました。 ・締めくくり 【例文】お忙しい中、ご協力いただきありがとうございました。 「本日はお忙しいところご参集いただきありがとうございます」という口頭での挨拶の言葉を聞いたことはありませんか? 「お忙しいところ」はビジネス文書やメールばかりでなく口頭での挨拶言葉として定型句になっている便利で正しい敬語表現です。 仕事や何かの作業を人に頼むときに、直接、「〇〇をお願いします」よりも「お忙しいところ申し訳ありませんが〇〇をお願いいたします」と言った方が、話を聞く方にとっても優しく聞こえてきます。 「自分の忙しいことを知っていてそれを気遣って頼んできているようだから」、と受け手の気持ちが和みます。 これが「頼みます」だけなら事務的な依頼にしか聞こえてきません。 依頼者と受け手のコミュニケーションがスムーズにいくようなメリットを「お忙しいところ」は持っているのです。 クッション言葉「お忙しいところ」を使うことができる「要件の内容」が幅広く、使い勝手の良い敬語表現となっています。 例えば「お礼、検討、確認、調査、招待、案内、結び」などの要件に合った使い方ができるのが重宝がられる大きな要因です。 メール冒頭「お忙しいところ、失礼します。 〇〇社のAです。 (要件が続く)」や、より丁寧に「お忙しい中、失礼いたします。 先般、お話のございました・・・(要件が続く)」などのような使い方もできます。 メール文末「お忙しい中、失礼しました」あるいは「お忙しいところ、たいへん失礼しました。 お詫び申し上げます」などのようにお詫びの意味の表現として使えます。 このように「お忙しいところ」の後から続く要件の内容や意味が異なってきても使用が可能な敬語表現です。 「お忙しいところ」をメールや文書で使うときの注意点は三点ほどあります。 ・社内メールのやり取りや親しい取引先との連絡で「お忙しいところ」は頻繁に使われますし、特に問題はありません。 但し、格式の高さを要求される正式な招待状や案内状などではあまり用いられません。 この場合「ご多用中のところ」あるいは「ご多忙中のところ」がよく使われます。 ・「お忙しいところ」の漢字「忙」には、「亡くす」という意味の字が入っていますので人によっては忌み嫌う方がおられます。 冠婚葬祭の案内状やお礼状には用いない方が無難です。 ・敬語表現に共通することですが、 丁寧で使いやすく相手の受けの良いものも多用するとマンネリ化し効果が薄れます。 常套句として使うのではなく、時々、意味の変更を伴わない、類語や他のクッション言葉と組み合わせた使い方が効果的となります。 「お忙しいところ」と、類語の「お忙しい中」を英語で表現するのは簡単ではありません。 日本語のような敬語表現としての「お忙しいところ」、「お忙しい中」という単独単語の使い方が存在せず、個別要件に応じた表現方法しかありません。 あることを頼みたいときに次のような言い回しがあります。 Thank you very much for coming,right in the middle of your precious time.

次の

「早速のご対応」は敬語?意味とメールでの使い方、読み方、英語表現を解説!

お忙しい 中 ありがとう ござい ます 英語

1.「ご連絡ありがとうございます」の基本英語 先ずは基本的な「ご連絡ありがとうございます」は、次のように2つの表現になります。 Thank you for contacting me. I appreciate your contacting me. どちらともにある動詞の「contact(コンタクト)」は「連絡する(コンタクトを取る)」という意味になります。 また、『』の記事でも色々と解説していますが、「appreciate」は「thank」より、より丁寧でフォーマルな言い方となります。 今回は「contacting me」と代名詞を「me」としていますが、会社自体に何かしらの問い合わせが来た場合は、「us(私たちに)」という代名詞を使います。 そして、次で解説するように、「ご連絡ありがとうございます」に付け足して表現することもあります。 お忙しいところわざわざご連絡ありがとうございます。 「お忙しいところわざわざ」を直訳して英文にするとすれば、「Thank you very much for contacting me out of your busy schedule. 」などとなります。 しかし、もっと短く簡潔に表現するとすると、 「Thank you very much for your time to contact me. 」(直訳:私に連絡するために割いていただいた時間に感謝します)というのがいいでしょう。 シンプルですが、ストレートに相手に伝わります。 ご丁寧に連絡ありがとうございます。 「ご丁寧に」はどのような表現がいいのでしょうか? 基本的に「Thank you very much for conotacting me. 」か「Thank you very much for your contact. 」などでもいいのです。 しかし、あえて「丁寧に」を言うなら 「Thank you very much for your kind contact. 」か 「Thank you for kindly contacting me. 」など 「kind(kindly)」を付け足すといいでしょう。 「contact」を今回は名詞としても使っています。 ご連絡ありがとうございます。 承知しました。 「分かりました。 ご連絡ありがとうございます。 」という場合もありますね。 しかし、『』の記事でも書いている通り、「thank you for contacting me. 」という表現だけで、そのことについては了解しました(承知しました)という表現が含まれていると考えてOKです。 ご丁寧に、お忙しいところ、などの表現は特に日本語では丁寧に聞こえて相手に対しても失礼のない言い方なのですが、英語では「ご連絡ありがとうございます」のみの表現でも全然問題ないので留意しておきましょう。 2.その他の英文で「ご連絡ありがとうございます」を表現できる? 先ほどは「ご連絡ありがとうございます」をそのまま直訳した表現を中心にご紹介しましたが、それだけの表現だけではありません。 それぞれの状況などに応じて変更することが可能です。 一つのパターンよりも様々なな表現を知っておくことで英語の幅が広がります。 お知らせ頂きありがとうございます。 相手に何かしらの情報を知らせてくれたことに対してのお礼となる言い方ですね。 次のような表現でOKです。 Thank you for your kind notice. I really appreciate your information. 」となります。 メールありがとうございます。 メールで連絡することはビジネスでは多いですね。 よってそのままのお礼を言うことで「ご連絡ありがとうございます」と表現できます。 単純に、 「Thank you for your e-mail. 」でOKです。 ご返信ありがとうございます。 『』の記事でもあるように、返信は「reply(リプライ)」という単語をよく使います。 「メール受領のご連絡ありがとうございます」というニュアンスも含みますね。 その時は、 「Thank you for your kind reply. 」などでも十分な言い方になります。 お電話ありがとうございます。 メールだけではなく電話で連絡がくることもありますね。 その場合は、 「Thank you veru much for your call. 」でOKです。 まとめ:ワンパターンにならないことが大切! ここまでご紹介した表現を参考にして、色々な場面で活用してみて下さい。 先ほども申し上げたように、ワンパターンにならないように注意しましょう! 相手の印象も変わります。 ビジネスシーンで「ご連絡ありがとうございます」を使い分けれるようになるとかっこいいですよ!是非、ご参考下さい。

次の

忙しいのにありがとうって英語でなんて言うの?

お忙しい 中 ありがとう ござい ます 英語

「早速のご対応」のメールでの使い方と例文 「早速のご対応ありがとうございます」の形で使うのが基本 「早速」は、「 早速のご対応ありがとうございます」という形で使用することが基本です。 「 素早く対応してくれてありがとう」という意味で、自分が依頼したことに対して、相手がすぐに対応してくれたということに対してお礼を伝える言い回しが「早速のご対応ありがとうございます」です。 「早速ご対応いただき、誠にありがとうございます」だとより丁寧 「早速のご対応ありがとうございます」は、「早速ご対応いただき、誠にありがとうございます」だとより丁寧な言い回しになります。 「〜いただき」は、 「〜してもらう」の謙譲語です。 謙譲語とは、相手に敬意をしめすために自分側の事をへりくだった言い方をする表現のことをいいますので、「ご対応いただき、誠にありがとうございます」は相手に敬意を示した丁寧であるということがわかります。 「早速のご対応を頂き」とも書かれることがありますが、 「いただく」を漢字で書く場合は「食べる・飲む」の謙譲語にたいしての場合となるため誤りです。 「物をもらう」「確認をしてもらう」などの動作に対する場合は、「いただく」とひらがなで書くことが基本となりますので、間違えることのないように使い分けましょう。 「ありがとうございます」を「感謝いたします」「お礼申し上げます」とするとより堅い印象に 「ありがとうございます」を、 ・感謝いたします ・お礼申し上げます などの表現に置き換えるとよいフォーマルな響きになります。 しかし、「ありがとうございます」も正式な敬語ですので、「ありがとうございます」のままビジネスメールで使用しても全く問題ありません。 「お忙しい中」「ご多忙の折」などと文頭に入れるとなおよし 「早速のご対応ありがとうございます」は、 「お忙しい中」「ご多忙の折」など文頭に入れるとなお印象が良いです。 「お忙しい中」「ご多忙の折」などは、「 お忙しいにも関わらず対応をしていただきありがとうございます」といういった意味で、忙しい中自分のために時間を費やしてくれたことに対しての感謝を表すことができます。 「お忙しい中」「ご多忙の折」などは単に社交辞令であるため、本来の意味と違い 相手が暇そうな場合でも使える言葉です。 この人は今、暇そうだから「お忙しいところ~」は使えない。 あの人は今は忙しそうだから「お忙しいところ~」を絶対に使うべき。 とか、そういった使い分けは必要ありません。 相手が誰であろうと「お忙しいところ~」は使うことができます。 「早速のご返信」もよく使う 「早速のご返事」もよく使う言い回しです。 自分が送信したメールや手紙に対してすぐに返事をくれたことにたいするお礼の言葉です。 「ご返信」は、「返信」という言葉に尊敬を表す接頭語の「ご」がついている言葉なので、目上の人に対して使用することができる言葉です。 社内の上司に連絡をとり、すぐに返信をもらったという場面にも使用することができます。 自分が目上に対応するときは「早速ご対応いたします」 自分が目上の人に対応するときは「早速ご対応いたします」という言い回しを使用します。 この場合の 「対応」についている「ご」は、「ご〜いたします」で謙譲語で、自分の「対応する」という行為をへりくだった表現をすることで相手に敬意をしめす言い回しとなります。 目上の人に何か依頼をされたというような場面で「すぐに対応します」という誠意をしめすことができる言葉です。 「早速ご対応いたします」と答えた場合にはすぐに対応し、時間をあけることがないようにしましょう。 「早速のご対応」の使用上の注意点 「早速の対応」は目上の人には使えない 目上の人に対して「早速の対応ありがとうございます」と言うのは失礼にあたります。 「早速の対応」は敬語ではないからです。 「対応」に尊敬を表す接頭語の「ご」を付けて、「早速のご対応」とするのがビジネスメールではマナーです。 「早速のご対応いただき」は誤った日本語 「早速のご対応いただき」は文法的に間違った日本語です。 正しくは「 早速のご対応をいただき」または「 早速ご対応いただき」になります。 「早速[の]ご対応」というふうに[の]を入れる場合は、「ご対応」が名詞扱いになります。 そのため、助詞「を」を使う必要があります。 または、「ご対応いただく」で一つの動詞として扱うことも可能です。 (二重敬語だと主張する人もいますが、慣習的に広く使用されている表現で、正しい敬語として現在では認められています) 「早速のご対応ありがとうございます」は上から目線になる可能性あり 「早速のご対応ありがとうございます」は場合によっては、上から目線になってしまう可能性があるので注意が必要です。 迅速な対応をするのが当たり前だと思っている人や企業に対して「早速のご対応ありがとうございます」と言ってしまうと、「もっと遅くやると思ってたのか?」「このスピード感で仕事するの普通だけど?」と感じる人がいるかもしれません。 (そこまで嫌味っぽく考える人は少数派だと思いますが... ) 相手側が多忙である事がお互いの共通認識で、かつ相手の返信や対応が著しく速かった場合のみに、この言い回しの使用を限定した方が無難と言えるでしょう。 「早速のご対応」の類語・言い換え 迅速なご対応 例文 「お忙しい中依頼したにも関わらず、早速のご対応ありがとうございます」 「早速のご対応、感謝申し上げます」 「早速のご対応ありがとうございます。 いただきました資料は次回の会議に資料として使用させていただきます」 「早速のご対応ありがとうありがとうございます。 再度検討させていただいたのに後で今週中にお返事いたします」 「お忙しい中早速のご返信ありがとうございます」 「ご多忙の折、早速ご対応いただきありがとうございます大変助かりました」 「お忙しいところ早速が対応いただき誠にありがとうございます」 「早速のご返信ありがとうございます」 「早速のご返信誠にありがとうございます」 「お忙しいところ早速のご返信ありがとうございます」 「迅速(じんそく)」は、「 物事の進み具合や行動などが非常に速いこと」を意味していて、「迅速なご対応」は「 非常に早い対応」というようなニュアンスで使用される言い回しです。 対応の尊敬語を使用しているため、目上の人やビジネスメールでも使用することができます。 近年では、ネットオークションなどの売買のやりとりで素早いやり取りで取引を終えられたという場面で「迅速な対応ありがとうございました」とお礼を述べることが多いです。 例文 「この度は迅速なご対応をしていただき、誠にありがとうございました」 「お忙しいところ、迅速にご対応していただき、ありがたく存じます」 「お客様からのご期待に応えられるよう、迅速なご対応をいたします」 早々のご対応 「早々(そうそう)のご対応」に使用されている「早々」は「ご対応を」修飾している副詞で、「 できるだけ早く物事を行なおうとする気持ち」を言い表す言葉です。 「早々」は「できるだけ早く」を意味しているので基本的に自分の行動、もしくは目下の人か同等に使う言葉とされていますが、 目上の相手がすでに完了した行為に対して感謝の意を述べるときは使用することができます。 例文 「突然のお願いにも関わらず、早々のご対応ありがとうございました」 「お忙しいところ早々のご対応誠に感謝申し上げます」 「この度は早々のご対応ありがとうございました。 送付していただきました資料は参考資料として使用させてもらいます」 早急のご対応 「早急」は、「 そうきゅう」と読みます。 また、「 さっきゅう」とも読むことができます。 そうきゅう」と読んでいる人のほうが割合はとてもお多いですが、本来は「さっきゅう」と読む言葉でるということも覚えておきましょう。 「早急」の意味は、「 非常に急ぐこと」で、「早急のご対応」は「 非常に早く対応をする」という意味になります。 丁寧な言い回しであるため、目上の人に素早い対応をしてもらったというお礼を伝える場面で使用することができます。 例文 「早急にご対応いただきありがとうございました。 お陰様でプレゼンは大成功をで収めることができました」 「早急にご対応いただけたお陰で、大惨事に至らず助かりましたありがとうございます」 「早急にご対応いただき誠にありがとうございました」 「早速のご対応」の英語 「早速のご対応」は「prompt response」「quick reply」 「早速のご対応」は英語で「prompt response」「quick reply」などです。 「prompt」「quick」は「迅速な、素早い」という意味の形容詞です。 「ご対応」は「response」「reply」などとします。 動名詞を使い、「handling」などとしてもよいでしょう。 「fast」は「(一定して持続的に)速い」を意味するので不適 「quick」と「fast」を混同してしまう人がいますが、ニュアンスに違いがあるので注意です。 「quick」は「瞬間的に速い」という意味であるのに対し、「fast」は「一定して持続的に速い」という意味になります。 「早速のご対応」は、一度の速い対応に対して使うので「quick」が適当となります。 例文です。

次の